Андрей ФАЛАЛЕЕВ : ИГРА СЛОВ В ОДНИ ВОРОТА |
26 февраля 2002
Русских переводчиков на Играх в Солт-Лейк-Сити
было немного. Поэтому всем запомнился интеллигентный человек среднего
возраста, блестяще обслуживавший большинство пресс-конференций.
Правда, после полуфинального хоккейного матча, в котором Россия
уступила сборной США, с Андреем Фалалеевым случился казус. На один
из вопросов Вячеслав Фетисов ответил по-английски, переводчик же
неожиданно попросил повторить сказанное по-русски. Но услышал от
тренера: «За это получаете деньги вы. Вы и переводите!»
- Не успели записать ответ? - поинтересовалась я у Фалалеева.
- Успел, - ответил он. - Но дело не в этом. Я здесь прежде всего
за тем, чтобы помочь русскоговорящим журналистам. Но всех, кто обязан
обеспечивать перевод, инструктируют: переводить следует только те
вопросы, которые по-русски задаются из зала. Мол, время дорого,
нельзя тратить его на перевод ответов, которые даются на английском
языке.
- И вы не боялись санкций, когда просили Фетисова самостоятельно
перевести его ответ?
- Если нет официальной претензии, меня в чем-либо уличить трудно.
С точки же зрения этики считаю, что был прав. Сколько бы времени
собеседник ни говорил, я способен все записать и воспроизвести дословно
- это вопрос профессионализма. Но ведь часто говорящий по-английски
спортсмен или тренер не владеет языком в совершенстве. Соответственно,
и излагает не то, что он на самом деле хочет сказать, а то, что
ему позволяет словарный запас. Поэтому, если чувствую, что переводить
ответ в полном объеме мне не позволят, прибегаю к единственно возможному
дипломатическому ходу: прошу говорящего продублировать уже сказанное
по-русски. В первый раз Фетисов согласился. А во второй - отказался.
Сразу после пресс-конференции я все ему объяснил. В том числе и
то, что ведущий делал мне знаки рукой: не переводи.
- Но ведь в Soldier Hollow, где соревновались лыжники и биатлонисты,
ведущие не только предоставляли журналистам возможность выслушать
перевод на русский язык, но и задерживали того или иного призера,
чтобы он мог отдельно пообщаться со «своей» прессой.
- Объясняю это только тем, что оба ведущих были европейцами. И прекрасно
понимали интересы журналистов из Европы. Русскоговорящих - в первую
очередь. Много помогали с переводом сами - например, на немецкий
и итальянский.
- Как в вашей среде восприняли скандал, устроенный на пресс-конференции
призеров парного катания одной из российских журналисток?
- Которая, если не ошибаюсь, потребовала, чтобы русские фигуристы
отвечали по-русски?
- Да. Или чтобы им обеспечивался перевод на русский язык. Но переводчик
отказал.
- Скорее всего, он тоже получил на этот счет определенные инструкции.
Лично я очень благодарен тому, кто этот скандал устроил. Более того,
узнав о случившемся, специально подошел к шефу бригады переводчиков
и спросил, есть ли на этот счет какие-то официальные правила Международного
олимпийского комитета, международных федераций или оргкомитета Игр.
И как я должен вести себя в подобной ситуации.
- Как вам эти Игры - с точки зрения профессионала-переводчика?
- Для меня это шестая Олимпиада, и я не помню, чтобы когда-либо
игра так откровенно велась в одни ворота. Возьмите первый хоккейный
матч Россия - США. Счет 2:2. Логично предположить, что в этой ситуации
ползала на пресс-конференции будет интересоваться одной командой,
ползала - другой. Теоретически и те, и другие должны иметь равные
права на информацию. Но российским журналистам такой возможности
предоставлено не было. Потому что вся пресс-конференция велась на
английском языке. А то, что ни на одном объекте, за исключением
Главного пресс-центра, не обеспечен синхронный перевод, для соревнований
подобного уровня считаю недопустимым.
В Нагано, например, на всех без исключения объектах обеспечивался
синхронный перевод на все рабочие языки. Даже на японский, который,
хотя Игры проходили в Японии, официальным языком не считался. Русскоговорящих
переводчиков там было девять человек. В Сиднее - гораздо больше.
Здесь же нас всего четверо. То ли это политика нового президента
МОК, то ли режим тотальной экономии, но все журналисты, кроме англоязычных,
страдают очень серьезно.
- А вы не считаете, что журналист, приезжающий на Игры, должен владеть
языком? Английским как минимум?
- Признаться, несколько странно, что это не так. Как и то, что русскоговорящие
журналисты, за редким исключением, совершенно не интересуются даже
самыми великими чемпионами, если те не из России. Но это уже другой
вопрос.
- Что вам в Солт-Лейк-Сити понравилось, а что нет - как приезжему,
как человеку со стороны?
- Она была прекрасно организована - прежде всего во всем, что касается
транспорта. Основной минус - постоянная нервотрепка при проходе
через контрольно-пропускные пункты. Четких инструкций, насколько
могу судить, у добровольцев не было. Вот и действовали кто во что
горазд. Однажды я не успел пообедать, перехватил по дороге бутерброд.
Меня попросили развернуть его и откусить кусок. Несколько раз просили
отпить сока или кока-колы из бутылочки, даже если она была герметически
закрыта. Постоянно требовали не просто включить фотоаппарат, но
и сделать несколько кадров, фотографируя стул или стенку.
- Каким образом, кстати, вы попадаете на Олимпиады?
- Я работаю не только в спорте. Когда-то в детстве увидел по телевизору
визит Хрущева в Америку. Родители, конечно, смотрели на Никиту Сергеевича,
а я - на человека, который стоял рядом с ним. И тогда понял, что
хочу стать не просто переводчиком, но человеком, которому доверяют
работу с первыми лицами. Получить доступ в эти сферы, оставаясь
в Санкт-Петербурге и не имея влиятельных родственников, было невозможно.
Поэтому, закончив университет, уехал учиться дальше - в Америку.
- А как пробились в переводческую элиту?
- Есть несколько человек - называть их не буду, - которые именуют
себя «Большой перевод». Эти люди держат рынок всех крупнейших
конференций, в числе которых и Олимпийские игры. Каждый из них не
только профессионально владеет двумя-тремя языками - как правило,
наиболее распространенными, но и отвечает за то, чтобы на том или
ином мероприятии не произошло никаких проколов с языками, ему не
известными. Китайским, японским, арабским, корейским, русским...
Поэтому существуют так называемые «кабины», в которых
состоят люди, способные гарантированно обеспечить качественный перевод
на эти языки.
Попав в эту обойму, ты остаешься в ней на долгий срок,
если, конечно, твоя работа не вызывает нареканий. Качество перевода
должно быть идеальным. Ведь даже в Солт-Лейк-Сити обслуживание спортивных
пресс-конференций не считалось главным. Все переводчики помимо этого
принимали участие в заседаниях МОК, где к ним предъявлялись куда
более высокие требования.
- Как в ваших кругах была воспринята нашумевшая пресс-конференция
российского спортивного руководства в Главном пресс-центре?
- Мы обсуждали ее прежде всего с точки зрения языка. Если анализировать
чисто лингвистически... Это были явно неподготовленные тексты. Отсутствовала
какая бы то ни была единая позиция и логика в том, что говорилось
пять минут назад, говорится в настоящий момент и должно быть сказано
в последующий промежуток времени. Но должен заметить, что поразительная
бессвязность отличала все пресс-конференции с участием российских
представителей.
|