...И УЛЫБКУ НА ФИЗИОНОМИЮ |
30 марта 2001
Однажды, когда о журналистике я еще и не задумывалась,
а сидела дома без работы с маленькими детьми, отцу (на тот момент
- директору НИИ физкультуры) позвонил знакомый - узнать, не могу
ли я поехать на пару недель в Америку со спортивной командой в качестве
переводчика. Ценные указания, полученные от родителя, были предельно
конкретны: «Переводчик - прежде всего обслуга. Поэтому про
титулы забыть, характер засунуть подальше и улыбку на физиономию
- с самого утра. Твоя задача: чтобы транспорт приходил вовремя,
чтобы протоколы были заполнены правильно, чтобы в гостиницах долгов
не оставлять и в аэропорт не опаздывать. В этом случае ни одного
нормального руководителя не будет волновать, насколько грамотно
ты способна изложить переводимый текст».
За ликбез я благодарна отцу до сих пор. Поскольку
журналист - в какой-то степени та же обслуга. Ни одного нормального
редактора по большому счету не волнует, каким образом добыт тот
или иной материал. Поручили - значит, о титулах забыть, характер
подальше и улыбку на физиономию, как бы тяжело ни приходилось.
Не скрою, сложившаяся за годы работы репутация
человека, которому не отказывают в интервью, приятна. Хотя случалось
разное. Иногда откровенно хамили, доводили до слез. Не каждый спортсмен,
особенно проигравший, способен заставить себя понять, что журналист
- профессия довольно неблагодарная. Вынуждающая задавать вопросы
даже тогда, когда делать это совсем не хочется.
Но интересы тех, кто продолжает выступать, я привыкла
ставить выше собственных амбиций. Спортсменам тяжелее. И профессиональная
жизнь короче, и эмоции разрушительнее. Хотя правила игры изменились:
их все чаще диктуют законы рынка. Все заслуги и титулы - прежде
всего товар, требующий рекламной подачи в прессе.
Несколько лет назад моему коллеге отказал в интервью
скандально известный игрок НХЛ. Реакция репортера была достойной.
Взяв собеседника за пуговицу пиджака, он дружески сказал: «Послушай,
старичок. Моя редакция потратила на командировку приличную сумму.
Не написать материал я не могу. Придется, конечно, в местной прессе
покопаться - пишут о тебе много, сам знаешь, чего. Только потом
без обид, ладно?» И, не успев развернуться к выходу с катка,
услышал: «Подожди... У меня вообще-то есть тридцать минут. Успеем?»
За океаном, кстати, поняли несколько раньше: не
хочешь или не можешь разговаривать - о тебе все равно напишут. Но
с чужих слов. Значит, надо учить язык и соблюдать правила профессиональной
игры, в которые входит и общение с журналистами.
Вот пример. Среди всех российских лыжных звезд
самая доброжелательная и общительная - Юля Чепалова. В результате
ее фотографии попадают на первые полосы газет и обложки журналов
даже в тех случаях, когда побеждают другие.
Фантастической популярности в тех же лыжах Елены
Вяльбе способствовали не только спортивные заслуги, но в немалой
степени безукоризненное владение немецким языком и коммуникабельность.
До сих пор уверена: если бы в свое время двукратный
олимпийский чемпион по плаванию Денис Панкратов мог свободно общаться
с журналистам и, на Западе его воспринимали бы как звезду совершенно
иного порядка. Так, как, к примеру, Александра Попова.
Задуматься об этом побудил недавний чемпионат мира
по фигурному катанию, где единственную золотую медаль завоевал для
России Евгений Плющенко. Он появился в конференц-зале, где с блокнотом
в руках уже ждала переводчица, сел рядом и заговорил. По-английски.
Впервые в жизни. Мужественно преодолевая грамматические обороты
и помогая себе русскими междометиями и жестами, фигурист ухитрялся
улыбаться, шутить, реагировать на подсказки из зала, всем своим
видом показывая: «Да, я хочу вам нравиться не только на льду».
Надо ли говорить, что это удалось блестяще!
|